Quantcast
Channel: Superluminalのブログ
Viewing all articles
Browse latest Browse all 928

最近の技術翻訳の世界・・・ちょっとね

$
0
0

技術翻訳とか通訳などというと、よく聞く言葉が


そんなの簡単ですよね。

翻訳ソフト、通訳ソフトがあれば楽勝ですよね。。。


しかし、私が知る限り、これらのソフトがすごい威力を発揮した話を聞かない。。。


なぜか?


・それは言葉の世界はとても奥が深い。。。

  専門用語・・・科学技術、医学、法律、などなど・・・


・それぞれの言語の原文が完全な日本語、英語で書かれていないことがままある。

  日本語は特に略語が多いです。

などがあげられると思います。


数年前、すごくびっくりしたことがあります。

職場で日常英会話が堪能な女性がいます。

とてもまじめな女性で、名古屋の某お嬢さん私立大学を卒業された方です。

その方が、


One bar pressure


一本の棒材に作用する圧力・・・と訳したのです。


えええええ!!!! と私は心の中で叫びました。


barが圧力の単位であることを知らないのです。


以来、文系の方に理系の文書の翻訳は絶対に無理だと思いました。

やはり、その分野の専門知識がないと無理だと思いました。


まあ、そんなこんなで、技術翻訳、通訳は簡単な機械的な変換業務ではないと思います。



そんな技術翻訳の世界の話題をひとつ


数年前、作業現場で使う 「保護具」 を何と訳すか?考えました。。。

保護具って、こんなものです。

ヘルメット、保護メガネ、安全靴、耳栓などなど




いまどきの翻訳は電子辞書だけ使いません。まして紙の辞書なんか。

ネット検索でさまざまな角度からどういう用語が適切か?調べて語句や訳文を探します。


私がよくやる方法は、

Googleに以下の文字を入力します。


"保護具" 英語


そして、 一番上に「Weblio辞書」が出てくるので、中をのぞくと


protective equipment

protector

guard


などなどが出てきます。一番多いのは、「protective equipment 」


なんか長くないか? protectorでいいんじゃないのか?


そして、Googleで 

"protective equipment " 保護具

と入力すると、約 16,200 件


protector 保護具

と入力すると、約 183,000 件


protectorの方がヒット件数がうんと多い。

protectorでいいんじゃないか?


念のためprotectorで画像検索すると

こんなものばかり、戦闘員の防御服ばかり




"protective equipment "で画像検索すると、作業現場の保護具のイメージの画像ばかり。





以来、私は作業現場で使う「保護具」は「protective equipment 」を訳語に充てています。




Viewing all articles
Browse latest Browse all 928

Trending Articles